sábado, 15 de septiembre de 2007

Las lenguas originarias y el sueño de doña martita. Gracias Angelica Aranguren por enviarmelo

De: Walter Saavedra - ching_tien_tao@yahoo.com


Cuando yo estudiaba en San Marcos, alla por inicios de los años 70, la Hildebrandt era conocida simplemente como "La Marta"... porque los alumnos la comparaban con ese animalito tan bonito que decian se parecia mucho a ella. Nunca fue mi profesora... y no lo digo con alegria, me hubiera gustado que lo fuera para conocerla personalmente y gozarla como se goza a un ser negativo para aprender lo que uno no debe ser ni hacer. Aunque si, creo que hubiera aprendido a usar su lengua… que me serviria como arma de defensa en estos tiempos donde la muerte esta en cada esquina.
Ella, Marthita, llego a ser directora de la Casa de la Cultura y es tradicion entre los antropologos que destruyo todo lo que representaba lo nacional existente alli. Lo que Jose Maria Arguedas recopilo con tanto esfuerzo, ella lo destruyo en un instante, en uno de esos afanes nacionalistas que siempre la caracterizaron, porque de ese termino "nacionalismo" ella le ha cambiado completamente el significado por odiar lo nuestro. Porque ella no desdeña lo nuestro: lo odia. Ella, Marthita, escribe mucho y claro la lee todo el mundo, solo que… nadie la entiende. Su obra “El habla culta” circula por cientos de miles de copias piratas y se compra al por mayor, como se venden tantas malas obras de “autosuperacion” que no enseñan nada sino a comprender que la vida es un constante aislamiento y un desdeñar a los demas si no es para usarlo en provecho propio. Toda la sociedad se diluye en el individuo para ellos. Todo el Peru se diluye en España para Marthita. Por suerte para ella, la gente considera inteligente a quien no entiende. A ella, nadie la entiende. De eso esta orgullosa. Y tiene que estarlo. Porque si la entendieran, se darian cuenta que, si, es inteligente, efectivamente. Nadie lo puede negar. Todos lo somos. Pero que hable de que es inteligente y conocedora porque ha publicado muchos libros y es reconocida a nivel internacional.... ¡Vamos! Para ella seria mejor andar con un camion donde se exhiban sus libros para que nadie le discuta cuando quiere demostrar lo que ni ella misma comprende. Le discuten? Saca su libro y pide al contendor su libro? Tiene un libro? Saca otro y otro hasta que triunfa por numero de hojas como en el escolasticismo medieval donde la palabra no servia para demostrar que se tenia razon sino que se podia dejar sin argumentos a sus oponentes. Que importa tener la razon? Lo importante es que se hace callar a los demas porque uno tiene muchos libros escritos… sobre algo que nadie entiende, ni ella tampoco. Ella, Marthita, anda tras las huellas de quien debe darle el amen a lo que dice, para ella sentirse autoridad. Lo que hablamos los peruanos no sirve hasta que la Academia española de la lengua -que es la unica real para ella-, le da el visto bueno, como cuando salia diciendo en una propaganda televisiva, sin decirlo abiertamente. Marthita conoce terminos, no conoce gente. Habla de peruanismos y odia a los peruanos. ¡Que curiosa mujer! Es la unica mujer miembro de la academia de la lengua... eso habria que dudarlo. No digo que habria que dudar si es miembro porque lo es, lo que habria que dudar es si es mujer... porque nacio mujer, tiene hijos, tiene nietos, pero mujer hay quien pone en duda que lo haya sido alguna vez, porque para ser mujer hay que ser un ser humano ante todo y ella no tiene nada de humanidad. Yo escribo ahora rapidamente y no pienso revisar lo que escriba para que me manden al diablo quienes la tienen por las nubes... cometo errores ortograficos a montones... Pero Jorge Luis Borges me enseño que los españoles hablan hasta peor que nosotros lo que La Marta llama habla culta. ¿Culta? Pero si ni siquiera conoce la cultura peruana. Que de culto puede existir si no se conoce la cultura? Y por ahora uso la palabra "culto" en el sentido limitado de conocimiento selecto, nada mas. Nosotros los peruanos tambien tenemos conocimiento selecto. Nosotros los peruanos tambien tenemos cultura. Claro, para ella no lo tendremos nunca. Jamas lo hemos tenido (quizas solo en el pasado dira ella). Para ella, para Marthita, la razon se obtiene por votacion o por libros publicados.... Ella quiere tener la razon no porque lo que diga sea correcto, sino porque tiene prestigio y ¡al diablo con la razon! La autoridad es lo que cuenta, pero no la autoridad que surge del ser humano mismo sino la autoridad que se basa en un cargo que se tiene, un cargo que no significa nada si la persona que lo detenta tampoco significa nada, en realidad, como ella que cuenta palabras pero no sabe nada del uso popular de esas palabras. Si tienes amigos, tienes libros publicados, eres autoridad, eres representante hasta en Marte... algunos lo ganan y tienen calidad, pero otros que se llenan la boca de esos cargos y publicaciones para demostrar lo que de otra manera no pueden demostrar no son sino la mediocridad evidente. Ya pues Marthita, deja de gritar que eres prestigiosa y tienes esto y aquello y demuestra que sabes pensar. Se que te sera dificil porque en cuanto se habla contigo dices que esa palabra no se usa asi... Donde? Donde no se usa asi? En España? Vamos Marthita, sumergete en el Peru y conoce lo que deberia ser tuyo y no lo es, nunca lo fue. No destruyas lo que es el Peru, lo que el Peru tiene de mas hermoso simplemente porque no lo comprendes y quieres imponer lo que dices que debemos ser porque tu eres de otro mundo y no del nuestro. Marthita corazon de Leon, garras de tigre, dientes de pantera, aliento de dragon y quien sabe que mas que es de otro mundo y no del Peru, que es de otra realidad o de otra fantasia pero que no corresponde a la nuestra. Ni siquiera siendo de otro sitio lo puedes aclimatar al nuestro porque no te interesa. Porque si lo aclimatarias terminaria siendo nuestro. Pero a ti no te interesa aclimatar nada sino imponer lo extraño y destruir lo nuestro. Vamos Marthita, conoce primero el mundo en que vives y despues hablas. Y no lo conozcas simplemente porque estas presente, sino porque lo vives. Pero pedirte a ti que vivas algo es imposible porque... Acaso vives Marthita? Escribo y ni siquiera me leera porque soy y seres un ignorante mas para ella... Que bueno, me digo yo, que bueno...
Walter Saavedra.



- HILDEBRANDT: "Ella no sé pues qué obra intelectual tenga, pero yo tengo pues 30 o 40 libros citados y traducidos. Así que francamente, esos ataques son bajos, de gente que no tiene la capacidad intelectual ni la formación universitaria" .
- SUMIRE: "Señora, yo tengo formación universitaria" .
- HILDEBRANDT: ¡Imagínese! Yo he sido subdirectora General -y no del Perú- de la UNESCO, a nivel mundial. ¿Y ella me va enseñar educación? ¡No pues! Cada uno en su sitio."
- SUMIRE: "Señora también soy gente preparada, soy indígena, pero abogada".
- HILDEBRANDT: "Abogados hay montones, y pésimos también".
- SUMIRE: "Además tengo publicaciones, a usted no le voy a mostrar…
- HILDEBRANDT: "¿Ah si? Pero las suyas no las conoce nadie ja, ja. Yo tengo 10 mil ejemplares de La lengua Culta, seguro que usted no lo ha leído. Yo puedo hablar con mis iguales intelectuales, en un Congreso de Lingüística, en la Academia de la Lengua, soy la única mujer en la Academia de la Lengua, pero ella no sabe nada de lingüística."
- SUMIRE: "No estamos hablando de lingüística, sino del uso y preservación de las lengua originarias"
- HILDEBRANDT: "Si ustedes piden lo más, y pierden todo"
- SUMIRE: "También sé que es uso y qué es preservación"
- HILDEBRANDT: "No me digas. Hagan la consulta a la Academia de la Lengua, ja, ja, francamente dan risa. Además, cómo se va aprobar una ley para una minoría. Por supuesto, lo que necesitan es libros, educación bilingüe, pero esa ley no va servir para nada, cómo vas a hacer eso para 500 quechua hablantes que andan por ahí"
- HILDEBRANDT: "Miren los modales de estas niñas quechua hablantes… yo no voy hablar con éstas en este auditorio. ¡Qué pena! Si hay otro lingüista con él podría discutir"


Angelica Aranguren escribió:



--------------------------------------------------------------------------------

Las Lenguas Originarias y el Sueño de una GeishaJorge MillonesInstituto de Investigaciones Sociales Amaru TeqsiTodos sabemos, lo hemos visto en muchos programas televisivos, que la señora Martha Hildebrandt se duerme en las sesiones del Congreso. La vemos roncar desde que Fujimori y Montesinos se apropiaron del país, hasta hoy. Para observar esa conducta bochornosa, no hace falta ser un gran intelectual y mucho menos lingüista. La señora, se duerme y sólo despierta para oponerse a las leyes que promuevan una efectiva política intercultural en el Perú, fuera de eso, sigue su romance con Morfeo.Tal cual, ocurrió hace poco en el Congreso, cuando la bancada nacionalista propuso un proyecto de ley que, plantea que todos los documentos oficiales, incluidas las normas legales, sean traducidos a las lenguas nativas como una forma de preservar nuestras raíces y costumbres e informar a los pueblos indígenas, el trabajo del Estado. La intención de ésta ley es legítima y necesaria totalmente, pone al descubierto el centro del problema de la exclusión en el país, por eso mismo, es que Martha Hildebrandt ha reaccionado tan virulentamente. Pero, al respecto debemos decir algunas cosas, a manera de contexto de esta buena intención, y, justa idea, de las congresistas indígenas del nacionalismo.Existen dos problemas de fondo que habría que señalar. El primero, es que dentro de los idiomas originarios andinos, no hay un acuerdo sobre la formalización de la gramática. En el quechua aún se debate si hay tres o cinco vocales, en el idioma jaqaru también hay debates lingüísticos, y, aunque el Estado, se supone ya dirimió al respecto, siguen habiendo distintas maneras de enseñar los idiomas andinos. Lo cual, en el futuro, puede obturar una adecuada política de educación bilingüe e intercultural. Entonces, cabría una reglamentación minuciosa para poder estandarizar y expandir un proceso, en verdad, intercultural y bilingüe.En segundo lugar, esta ley tiene un riesgo enorme de fracasar, por no considerar la antelada aplicación de algunos derechos fundamentales. Si el bilingüismo se queda atorado en la burocracia estatal, es decir, si los legajos judiciales, si los trámites de los ministerios, se hacen en quechua y castellano, pero la mayoría de la población indígena es analfabeta, entonces no cambiará nada. En el Perú, la Interculturalidad es sólo un discurso para entendidos, por ende, marginal. Vivimos en un país con una rica diversidad cultural, pero con un Estado de espaldas a ella, y, con un acendrado y solapado racismo. Para que se desplieguen relaciones interculturales entre los peruanos, se necesitan resolver algunos problemas previos, como el analfabetismo que se concentra sobre todo, en las poblaciones indígenas. Se tiene que ejecutar la ley contra la discriminación, se necesita resolver el problema de servicios de justicia y salud en aquellas poblaciones abandonadas por el Estado. Urge también, el reconocimiento de los derechos culturales y colectivos de los pueblos indígenas, y luego, como conclusión de esta expansión de derechos, ley que propone la bancada nacionalista, seria absolutamente el corolario de un proceso de inclusión democrática y cultural. Ahora bien, sabemos que este proceso de expansión de derechos no lo dará el gobierno (a través del Estado) así nomás. La vieja consigna de “sin luchas no hay victorias” es más que cierta. Si no se contempla este criterio de “aplicabilidad” y pertinencia de las leyes, será muy difícil contrarrestar ciertos argumentos fascistoides.A esto se refería la congresista fujimorista cuando decía: "En la practica no va tener ningún efecto y no va servir para nada. Este proyecto de ley está mal, pero está bien para quienes quieren estar bien con su conciencia y mal con la realidad. Este proyecto no va tener ni pies ni cabeza para quienes no son de la cultura quechua hablante".Sin embargo, de allí ha decir que:“Esa propuesta no sirve para nada. Se trata de un proyecto políticamente impopular que yo no apoyo. Estos son los lujos que nos podemos dar los intelectuales” Es demasiado. Allí hay una clara intencionalidad por no resolver el problema histórico de exclusión de los pueblos indígenas, respecto a un proyecto nacional llamado Perú. La congresista Hildebrandt defiende aquellos valores aristócratas de un sector criollo venido a menos. Defiende los valores que promueven la exclusión de los pueblos indígenas, que promueven la hegemonía de una monocultura castellana, globalizada y capitalista, pero no moderna, sino más bien conservadora. Por eso es fujimorista, porque sintoniza muy bien con el perfil autoritario de aquel tirano detenido en Chile. Lo triste de esto, es que fue elegida por sectores de la población que también creen que, la “mano dura”, y, no la democracia, es alternativa para resolver los problemas en el Perú.Reproduzco textualmente el entredicho entre la aristócrata Hildebrandt y la congresista Sumire:HILDEBRANDT: “Ella no sé pues qué obra intelectual tenga, pero yo tengo pues 30 o 40 libros citados y traducidos. Así que francamente, esos ataques son bajos, de gente que no tiene la capacidad intelectual ni la formación universitaria”. SUMIRE: “Señora, yo tengo formación universitaria”. HILDEBRANDT: ¡Imagínese! Yo he sido subdirectora General -y no del Perú- de la UNESCO, a nivel mundial. ¿Y ella me va enseñar educación? ¡No pues! Cada uno en su sitio.”SUMIRE: “Señora también soy gente preparada, soy indígena, pero abogada”.HILDEBRANDT: “Abogados hay montones, y pésimos también”.SUMIRE: “Además tengo publicaciones, a usted no le voy a mostrar… HILDEBRANDT: “¿Ah si? Pero las suyas no las conoce nadie ja, ja. Yo tengo 10 mil ejemplares de La lengua Culta, seguro que usted no lo ha leído. Yo puedo hablar con mis iguales intelectuales, en un Congreso de Lingüística, en la Academia de la Lengua, soy la única mujer en la Academia de la Lengua, pero ella no sabe nada de lingüística.” SUMIRE: “No estamos hablando de lingüística, sino del uso y preservación de las lengua originarias”HILDEBRANDT: “Si ustedes piden lo más, y pierden todo”SUMIRE: “También sé que es uso y qué es preservación”HILDEBRANDT: “No me digas. Hagan la consulta a la Academia de la Lengua, ja, ja, francamente dan risa. Además, cómo se va aprobar una ley para una minoría. Por supuesto, lo que necesitan es libros, educación bilingüe, pero esa ley no va servir para nada, cómo vas a hacer eso para 500 quechua hablantes que andan por ahí”HILDEBRANDT: “Miren los modales de estas niñas quechua hablantes… yo no voy hablar con éstas en este auditorio. ¡Qué pena! Si hay otro lingüista con él podría discutir”Bueno, la congresista María Sumire, ciertamente no estaba hablando de Lingüística, estaba hablando de POLÍTICA, de aquel derecho y capacidad, que puede y debe ser ejercido por todos. Aquí, no tiene nada que ver la formación intelectual, sino las cualidades morales de una persona. Al sentirse ofendida por el comentario, aquel que dice que es una dormilona, la señora Hildebrandt apeló a una falacia para descalificar a la congresista Sumire: “Tienen mejores opiniones políticas, sólo aquellos que sean intelectuales”, y el siguiente paso, era destruir discursivamente a la congresista opositora. Pero los temas de fondo del problema de la Interculturalidad en el Perú, quedaron en el aire, Hildebrandt los toreó logrando que el proyecto retorne a la Comisión de Educación. Es falso, que las lenguas originarias sean habladas por “cuatro gatos”, como pretende hacernos creer la congresista fujimorista, más bien lo que no dice, es que hay proceso de erosión lingüística y descomposición cultural, producto de un acelerado desarrollo de una gigantesca monocultura global, que en el caso peruano, se comunica en castellano, pero cuyo idioma hegemónico es el inglés. Una de las expresiones de este nefasto y triste proceso son las estadísticas mostradas por Stephen Wurm para la UNESCO, de los 5000 a 6000 idiomas del mundo, más de la mitad se encuentran hoy en peligro: seriamente amenazados en su existencia o moribundos. Algunos expertos pronostican incluso que el 90% de las lenguas habladas en la actualidad se habrán extinguido o estarán a punto de desaparecer a finales de este siglo Krauss, Michael 1992. THE WORLD'S LANGUAGES IN CRISIS. LANGUAGE” 68(1): 4-10.“Cada lengua es la plasmación de una visión única del mundo y de un acervo cultural, así como de la manera en que una comunidad hablante ha resuelto el problema de la interacción con el mundo y formulado su pensamiento, su sistema de filosofía y comprensión del entorno que la rodea. En este sentido, cada lengua es el medio de expresión del patrimonio cultural e inmaterial de un pueblo, y continúa siendo el reflejo de esa cultura durante a algún tiempo incluso después de su disgregación y desmoronamiento, con frecuencia bajo la influencia de una cultura diferente intrusa, poderosa y normalmente metropolitana. Sin embargo, con la muerte y desaparición de esa lengua, se pierde para siempre un elemento irreemplazable de nuestro conocimiento y entendimiento del pensamiento humano y la visión del mundo.” Wurm, Stephen. ATLAS DE LAS LENGUAS DEL MUNDO EN PELIGRO DE DESAPARICIÓN, 2a edición, UNESCO, 2001: 13.Según el lingüista, Andrés Chirinos, autor de un Atlas Lingüístico del Perú, publicado por el CBC en el Cusco Chirinos Rivera, Andrés. ATLAS LINGÜÍSTICO DEL PERÚ, Centro Bartolomé de las Casas, Cusco, 2001., en el Perú los que hablan quechua como lengua materna son 3 millones 530 mil (estimado incluyendo a la población de 0 a 4 años). Y muchos de estos hablantes, se encuentran en la ciudad de Lima, sin poder usar su idioma, por miedo a la discriminación, o porque “no sirve” para hacer trámites, para hacer cultura, por ende, se quedan sin transmitirlo.Las lenguas originarias en nuestro país se encuentran desprotegidas, un caso emblemático, son el jaqaru y el kauki, lenguas ancestrales más antiguas que el quechua y el aymara, habladas en Tupe y Cachuy (Yauyos, sierra de Lima). En estas localidades, muy ricas culturalmente, es dramática la desaparición. Actualmente existen menos de 700 hablantes del jaqaru, y, del kauki, menos de 10 hablantes, en su mayoría, ancianos. ¿Cómo no irse de pueblos así, sin ningún tipo de reconocimiento de derechos, ni oportunidades para sus jóvenes, estando a pocas horas de la modernidad que ostenta la capital? Para ver este caso, véase Millones, Jorge. “JAYPTA, EL TRISTE ADIÓS DE LAS LENGUAS” en Cuadernos Arguedianos, ED. ENSFJMA, Lima, 2005En primer lugar, el acceso a cualquier servicio del Estado, es inexistente, solo una pequeña escuela en donde se imparte educación en castellano y con algunos textos del Opus Dei. La carretera no llega al pueblo, hay que subir entre 6 u 8 horas a pie, la posta médica funciona, efectivamente, una vez por mes. Si ocurriera un accidente o negligencia, como pasara en Tauccamarca (Cusco) en donde se envenenaron los niños del pueblo, la desgracia seria inevitable, sólo por no tener accesos mínimos al derecho a la salud.Son datos objetivos de la realidad, incuestionables, afirmados por investigadores y científicos de todo el mundo, Como también es un dato de la realidad, que desde la dictadura fujimontesinista, la señora Hildebrandt se sigue durmiendo en el Congreso. Mientras Martha Hildebrandt se duerme, les dejo estos cuadros, y, sumen. Fueron elaborados por el especialista Juan Carlos Godenzzi a ver si, “sólo son quinientos indios regados por ahí”, que hablan su idioma originario.CUADRO Nº 1LENGUAS DE LA AMAZONIA FAMILIASLENGUASLOCALIZACIÓNHABLANTESArahuaCulinaRío Alto Purús400Arahuaca        Campa AshénincaRíos Ucayali, Apurucayali, Pichis y Perené20,000Campa CaquinteRíos Poyeni (Junín) y Agueni (Cuzco)300ChamicuroRío Huallaga, entre Yurimaguas y Lagunas20IñapariRío Piedras, cerca de Puerto Maldonado4MachiguengaRíos Alto y Bajo Urubamba, Manu, afluentes del Alto Madre de Dios; cabeceras del río Colorado13,000NomatsiguengaEntre los ríos Ene y Perené (Pangoa, Satipo)4,500ResígaroPuerto Isango y Brillo Nuevo; río Yaguasyacu11PiroRío Sepahua (Bajo Urubamba), Cushibatay, Pachitea, Alto Madre de Dios, Diamante, Shintuya.2,500Yanesha (Amuesha)Selva central, río Palcazú5,000BoraBoraRíos Yaguasyacu, Ampiyacu y Putumayo2,000Cahuapana ChayahuitaRíos Paranapura, Cahuapanas, Sillay, Supayacu y Shamusi12,000JeberoEntre los ríos Marañón y Huallaga3,000HarakmbutHarakmbutRío Madre de Dios, Piñi Piñi, Alto y Bajo Madre de Dios1,000Huitoto HuitotoRíos Napo, Ampiyacu y Putumayo3,000OcaínaRíos Yaguasyacu, Ampiyacu, Putumayo y Algodón150Jíbaro  AguarunaAlto Marañón, Pongo de Rentema (ríos Cenepa, Chiriyacu, Nieva, Santiago) 39,000Achuar-ShiwiarEntre ríos Morona y Tigre5,000HuambisaRíos Santiago y Morona8,000CandoshiCandoshi-ShapraRíos Morona y Pastaza, Alto Chambira3,000Pano        AmahuacaRíos Mapuya, Curuija, Sepahua e Inuya1,000CapanahuaRíos Buncuya y Tapiche400Cashibo-CacataiboRíos Aguaytía, Zungaruyacu, Pachitea, San Alejandro, Chanintía; entre el Ucayali y la Cordillera Azul.1,500CashinahuaRíos Curanja y Purús1,000Matsés-MayorunaRío Yavarí y sus tributarios2,500Shipibo-ConiboRíos Ucayali, Pisqui, Aguaytía; lagos Tamaya y Yarina.16,000YaminahuaRíos Purús, Yurúa y Mapuya1,000NahuaRíos Alto Manu, Alto Mishagua, Alto Piedras, Sepahua.670SharanahuaRíos Alto Purús, Chandless y Acre450Peba-YaguaYaguaAfluentes del Amazonas, desde Iquitos hasta la frontera con el Brasil4,000SimacoUrarinaRíos Chambira, Urituyacu, Corrientes3,000TacanaEse ejaRíos Madre de Dios, Tambopata y afluentes?TicunaTicunaRío Amazonas, desde San Pablo (Perú) hasta Tefe (Brasil)40,000Tucano OrejónRíos Yanayacu, Sucusari, Putumayo y Algodón.250SecoyaRíos Santa María, Yubineto, Angusilla, Yaricaya y Cuyabino.600Tupi-Guaraní Cocama-CocamillaRíos Huallaga, Bajo Marañón, Bajo Ucayali, Amazonas, Bajo Nanay.15,000OmaguaRío Bajo Marañón630Záparo  IquitoRío Alto Nanay150ArabelaRío Arabela100TaushiroRío Aucayacu7En cuanto a las lenguas andinas, el aymara presenta tres variedades: dos, casi desconocidas, en el departamento de Lima, con escaso número de hablantes (el tupino-jacaru y el tupino-cachuy); y la tercera, en el sur peruano (el aymara propiamente dicho), con un importante número de hablantes. Por su parte, el quechua, la lengua amerindia geográficamente más extendida, cuenta con el mayor número de hablantes en el Perú, después del español. No es de extrañar que presente gran diversidad dialectal; pueden distinguirse unas doce variedades en la sierra y cinco en la selva.CUADRO Nº 2LENGUAS AIMARA Y QUECHUA FAMILIALENGUA Y VARIEDADLOCALIZACIÓNHABLANTESAimaraTupino-JacaruDistrito de Tupe (Provincia de Yauyos, Departamento de Lima)750Tupino-Cachuy (Cauqui)Distrito de Tupe (Provincia de Yauyos, Departamento de Lima)11AimaraDepartamentos de Puno, Moquegua y Tacna300,000Quechua Quechua Norteño:ChachapoyasProvincias de Luya y Chachapoyas (Departamento de Amazonas)pocosCajamarcaProv. de Cajamarca y Bambamarca (Provincia de Hualgayoc, Departamento de Cajamarca)10,000Ferreñafe (Incahuasi-Cañaris)Cañaris, Incahuasi, Salas (Departamento de Lambayeque); Miracosta, Querocotillo (Departamento de Cajamarca)24,000Quechua Central:ConchucosAl este de la Cordillera Blanca. Del río Marañón a Huánuco.500,000Callejón de HuailasCallejón de Huailas (Ancash)350,000Alto PativilcaProvincia de Bolognesi (Ancash)?YaruProvincias de Cajatambo, Chancay, Yauyos (Departamento de Lima); Junín, Yauli y Tarma (Departamento de Junín)38,000HuancaValle del Mantaro (Provincias de Jauja, Concepción y Huancayo)35,000YauyosValle del río Cañete (Departamento de Lima)?PacaraosProv. de Huaral (Lima)100Quechua Sureño:Ayacucho (Chanca)Departamentos de Huancavelica, Ayacucho y la parte occidental de Apurímac.900,000Cuzco-CollaoDepartamento de Cuzco y partes de Apurímac, Arequipa y Puno.1'400,000Quechua de la Selva:Q. del NapoDistritos de Napo y Torres Causana.8,000Q. del PastazaRíos Pastaza, Huasaga, lago Anatico (Dept. de Loreto).1,500Q. de San Martín (Lamas)Provincia de Lamas, El Dorado, río Huallaga, río Ucayali (San Martín)15,000Q. santarrosinoDistrito de Las Piedras, Provincia de Tambopata (Departamento de Madre de Dios); Provincia de Tahuamanu (Departamento de Madre de Dios)450Q. del TigreRíos Tigre, Curaray y Arabela1,500Estos cuadros fueron elaborados por Juan Carlos Godenzzi a partir de Inés Pozzi-Escot. El multilingüismo en el Perú. Cuzco: PROEIB Andrés y Centro Bartolomé de Las Casas, 1997: 27-196 passim). Los datos del cuadro anterior no coinciden con los del censo de 1993; sin embargo, responden a investigaciones de campo cuyos resultados son más exactos.

No hay comentarios: