miércoles, 2 de enero de 2008

Crítica de Alberdi Vallejo a Paez Warton... canción quechua “Hanacc Pacha Cusicuynin”

De: Walter Saavedra - ching_tien_tao@yahoo.com
Fecha: Mié, 2 de Ene, 2008 1:25 pm
Asunto: Crítica de Alberdi Vallejo a Paez Warton... canción quechua “Hanacc Pacha Cusicuynin

"Dr. Alfredo Alberdi Vallejo" escribió:
Fecha: Wed, 02 Jan 2008 18:54:40 +0100
Para: JOSE ANTONIO PAEZ WARTON ,
Asunto: Re: Crítica ingriminaciones del Dr. Paez Warton


Doctor Páez WARTON:
He recibido su carta de incriminaciones ofensivas a lo que digo lo siguiente:
1. En ningún párrafo del texto de mi nota con fecha 29.12.07 insulté al Sr. Oblitas. El haber opinado sobre la cualidad que sea una de las muchas versiones la ejecutada por él de la canción quechua “Hanacc Pacha Cusicuynin”, con estilo propio musical, no constituye ningún agravio.
2. En mi calidad de ser “native speaker”, traductor del quechua y profesor universitario de etnolingüística, me permite reafirmarme en el sentido que la traducción de la canción quechua arriba indicada al castellano es IRREVERSIBLEMENTE PÉSIMA.
Atte,
Dr. Alfredo Alberdi Vallejo
www.alberdi.de
Revista electrónica virtual
Runa Yachachiy.



JOSE ANTONIO PAEZ WARTON schrieb:
Doctor Alberdi:

Soy uno de los amigos de Angélica que recibí y tuve el agrado de escuchar el "Hanaq Pacha Kusikuynin", cuya traducción ha sido ferozmente criticada por usted, al dirigirse al señor Miguel Oblitas. Hay una parte en su mensaje múltiple que es necesario resaltar y opinar sobre él. Le dice usted al señor Oblitas: "Si desea tener una traducción exacta de gente que haya mamado leche india le puedo proporcionar una traducción del tema aquí tratado". Obviamente está desestimando la traducción efectuada por el antropólogo canadiense que aparece en los créditos.

Para empezar, no tengo nada que decir sobre la traducción, ese no es mi tema, me refiero a la forma insultante cómo se dirige usted al señor Oblitas, que en el peor de los casos, merece respeto y un ofrecimiento cortés de una traducción diferente a la empleada por él, pero no dárselas como usted hace, del sabio que posee la verdad en el bolsillo. De otro lado, doctor Alberdi Vallejo, con esos apellidos ¿ha mamado usted leche india? pues con la lógica que emplea, si no ha mamado ese tipo de leche, entonces usted no sabe ni puede saber algo acerca de las buenas traducciones del quechua.

Para concluir, tengo la impresión que usted, como más de un folklorista e intelectual quechua hablante que conozco, por tener sólamente esos conocimientos, se cree capaz de pontificar sobre esos temas. Gente como usted es la que hundió a José María Arguedas en la desesperanza ¿recuerda el famosa crítica de varias vacas sagradas de las ciencias sociales a su libro Todas las Sangres? ¿o fue otro libro?

Le sugiero que en lo sucesivo sea menos altanero y más educado cuando quiera demostrar que conoce un tema. Dicho sea de paso, no conozco al señor Oblitas, por tanto, lo que deseo establecer es que nosotros, quienes tenemos más grados académicos que la mayoría, no usemos esos grados como coartada para maltratar a los demás.

Atentamente

José Páez Warton
Doctor en Sociología

1 comentario:

Augusto Bazán García dijo...

Estimado Doctor José Páez Warton. Ncesito un asesor para mi tesis de doctorado en Salud Pública. Puede usted ayudarme? o recomiéndeme a alguien. Yo culminé los estudios en el 2005. Tengo un borrador del proyecto. Le enviaré en si ud acepta. Gracias por su comprensión. Saludos Augusto Bazán García Médico Veterinario Mg en Producción y Reproducción animal.