miércoles, 9 de enero de 2008

Explicación necesaria... Del quechua, criticos, criticas y traducciones. Jose Paez responde a Pedro Oblitas

De: Walter Saavedra - ching_tien_tao@yahoo.com
Fecha: Mié, 9 de Ene, 2008 8:01 am
Asunto: Explicación necesaria... Del quechua, criticos, criticas y traducciones. Jose Paez responde a Pedro Oblitas

JOSE ANTONIO PAEZ WARTON - josepaez38@yahoo.es escribió:
Fecha: Tue, 8 Jan 2008 17:56:15 +0100 (CET)
De: JOSE ANTONIO PAEZ WARTON
Asunto: Explicación necesaria


Señor Pedro Oblitas:

Me es grato dirigirme a usted para explicarle los motivos por los cuales lo defendí frente a la términos de la carta que le dirigió el Dr. Alfredo Alberdi Vallejo, pues de acuerdo con sus mensajes, usted reitera que no entiende a que se deben las críticas y la defensa hacia su persona.

A continuación trascribo tres párrafos de la misiva del Dr. Alberdi:

1. "... la traduccción del quechua al castellano es superlativamente PESIMA."
2. "... ¿no existen quechuas que puedan traducir correctamente su idioma
materno al castellano?"
3. "Si desea tener una traducción exacta de gente que haya mamado leche
india le puedo proporcionar una traducción del tema aquí tratado".

Analicemos los párrafos precedentes:

1. Al calificar de pésima la traducción empleada por usted, el Dr. Alberdi le está diciendo subliminalmente que usted no sabe escoger, que no tiene criterio ni capacidad para diferenciar entre una buena y una pésima traducción. Para ser claro, usted toma lo primero que se le presenta y sin verificar su calidad, le da la máxima credibilidad al prohijarla para su composición. En otros términos ¿cómo puede hacer usted una obra de calidad si no sabe escoger los insumos? En este caso ¿algo tan importante como la traducción?

2. Cuando el Dr. Alberdi le pregunta si no hay quechuas que puedan hace una correcta traducción, en el fondo le está diciendo ¿cómo se le ocurre escoger la traducción hecha por un canadiense, cuando hay o tiene que haber, un quechuahablante que por tener al quechua como idioma materno tiene que haber efectuado una mejor traducción que la de un extranjero, que obviamente no tiene profundamente interiorizado el quechua. Nuevamente le hace ver subliminalmente que a usted le faltó criterio para escoger la traducción.

3. Por último, el Dr. Alberdi le dice que si desea tener una traducción exacta, le puede proporcionar una. O sea, no se la ofrece graciosamente, si no que exige que usted se la pida previamente y si no lo hace... pues vaya y piérdase.

Ahora bien, ¿que hubiera hecho el suscrito?. En primer lugar, felicitarlo por el esfuerzo que significó armar la obra. En segundo lugar, sugerirle que podría emplear otra traducción, reconociendo que éste será un nuevo y arduo trabajo por realizar. Tercero, ofrecerle mis servicios -debido a mis conocimientos y experiencia- para llevar a cabo la nueva obra. Cuarto, felicitarlo por los videos de sus ejecuciones al piano. Quinto, darle todo el ánimo necesario para que usted se supere y llegue a lo máximo en su carrera y en su vida, en base al esfuerzo tesonero y al reconocimiento de que a veces comentemos errores, que debemos superar. En suma, trataría de elevarle al máximo, la moral y la confianza en si mismo.

Antes de dar por concluida mi participación en esta pequeña tormenta, reconozco que el Dr. Alberdi ha manifestado que en ningún momento tuvo la intención de atacarlo ni de herirlo, esa aclaración lo enaltece y me parece que pone punto final a todo lo dicho.

Me suscribo muy atentamente

Dr.Páez











miguel pedro oblitas bustamante escribió:
HOLAS AMIGOS.
SIGO SORPRENDIDO AL SER CRITICADO POR ALGO QUE NO HE EFECTUADO.
EN PRIMER LUGAR ME SORPRENDE QUE SE ME ATRIBUYA AQUELLA TRADUCCIÓN
YO SOLO DIJE QUE RECORDABA HABERLA CANTADO CON EL CORO DEL CONSERVATORIO.
INMEDIATAMENTE DESPUES AGREGUÉ MI INVITACIÓN PARA QUE PUEDAN VER
MIS VIDEOS EN YOU TUBE.COM
DESPUES RECIBO UNA SERIE DE CARTAS CON LA CONFUSIÓN DE UNA CRÍTICA Y
DEFENSORES.
LO QUE SI PUEDO APORTAR DESPUES DE ESCUCHAR LA VERSIÓN, ES ALGO QUE
PERTENECE A UNO DE MIS LIBROS QUE ESPERA SER PUBLICADO SOBRE LA HISTORIA
DE LA MÚSICA DEL PERÚ.
LA OBRA HANAC PACHAP DATA DE FINES DEL SIGLO XVI Y SE PUBLICÓ EN EL CUSCO
(ANDAHUAILILLAS) EN 1631. OBRA ATRIBUIDA AL TERCIARIO FRANCISCANO
JUAN PEREZ BOCANEGRA.
ORIGINALMENTE ESCRITA PARA CORO A 4 VOCES CON CIERTOS GIROS PENTATÓNICOS
PERO DE CLARA FILIACIÓN RENACENTISTA (COMO EN EUROPA) Y CON ARMONÍA DEL
RENACIMIENTO ITALIANO QUE LLEGÓ A TIERRAS AMERICANAS A TRAVÉS DE LOS
ESPAÑOLES.
SE CREARON MUCHAS OBRAS EN QUECHUA PARA ATRAER A LOS RUNAKUNAS A LA
NUEVA RELIGIÓN.
DEBO RECORDAR QUE EN EL PERÚ SOBRE TODO Y DESPUES EN MEXICO SON LOS DOS
LUGARES MAS IMPORTANTES DEL RENACIMIENTO Y EL BARROCO MUSICAL DE AMÉRICA
CON LAS MARAVILLOSAS OBRAS DE: TOMAS DE TORREJÓN Y VELASCO, ROCCO CERRUTI,
DOMENICO ZIPOLI, JUAN DE ARAUJO, JOSÉ DE OREJÓN Y APARICIO Y MANUEL DE ZUMAYA.

POSTERIORMENTE DEBEMOS CONOCER QUE NUESTRA MÚSICA POSEE COMPOSITORES EN LOS
MAS VARIADOS GÉNEROS DE MÚSICA ACADÉMICA DENTRO DE LA MÚSICA CORAL, SINFÓNICA
DE CAMARA PIANISTICA Y OTRAS. HASTA NUESTROS DÍAS.

LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN, LOS PROPIOS ARTISTAS, LOS ENCARGADOS DE LA
EDUCACIÓN Y NUESTROS PROPIAS AUTORIDADES SON LOS CULPABLES QUE SE CONOZCA
POCO O CASI NADA DE LA GRAN CANTIDAD DE COMPOSITORES DE "MÚSICA CLÁSICA"
(ACADÉMICA)QUE POSEE NUESTRA PATRIA.

YA QUE SE ME INCLUYE EN EL ASUNTO TRATO DE APORTAR CON ALGO.
REITERO QUE SI ALGUNA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO QUE ESCUCHE ALGUNA VEZ
DEL HANAC PACHAP FUÉ LA DE "ALLA EN LO ALTO DEL CIELO"

Y VUELVO A INSISTIR QUE YO
NO DIJE NADA ANTERIORMENTE .
RUEGO LEAN BIEN SUS CORREOS.

y si alguien a empleado el termino indio tendría que ser para la India
(nombre impuesto por los Británicos a Bharat)y para el Perú tendria que
ser "Leche de runacuna"
Y SI TIENEN TIEMPO ESCUCHEN MIS "BULLAS"en www.youtube.com
MUCHAS GRACIAS.

MIGUEL PEDRO OBLITAS BUSTAMANTE.








--------------------------------------------------------------------------------
From:itasmusica@hotmail.com
To: josepaez38@yahoo.es; de
CC: Subject: ?
Date: Tue, 1 Jan 2008 22:38:17 -0500



ESTIMADOS AMIGOS UN FRATERNO ABRAZO POR FIESTAS DE AÑO NUEVO.

LES RUEGO MIL DISCULPAS, ME PARECE QUE HAY ALGUN ERROR O ALGÙN CORREO SE HA PERDIDO PORQUE EN NINGÙN MOMENTO HE RECIBIDO NADA DIRECTAMENTE A MI CORREO SOBRE CRÌTICA ALGUNA.

MIGUEL OBLITAS BUSTAMANTE.





--------------------------------------------------------------------------------
Date: Wed, 2 Jan 2008 00:02:24 +0100
From: josepaez38@yahoo.es
Subject: Crítica del Dr. Alberdi al compositor nazqueño Miguel Oblitas
To: koal@alberdi.de
CC: nazca_aranguren@yahoo.com; lobomolas@gmail.com; jhalpizar@hotmail.com; edithghr@hotmail.com; flor_hr@viabcp.com; rosariohr38@hotmail.com; huamanlopez@yahoo.com.mx; coafxs@gmail.com; mle@correo.azc.uam.mx; paco_ap@hotmail.com; melgarr@gmail.com; centro_citpa@yahoo.es; tisoch@hotmail.com; marpp90@yahoo.es; mpajares55@hotmail.com; whumala@gmail.com; ching_tien_tao@yahoo.com; ebru_paca@hotmail.com; ntcirurgiabuco@dentofacial.com.br; oblitasmusica@hotmail.com; huarato@yahoo.it; jesiee@hotmail.com; jjaranp@hotmail.com; jesus.demiguel@uam.es; aliciammartin@hotmail.com; martachemes@hotmail.com; chemesbahamonde@hotmail.com; rafaelcardenasn@hotmail.com; wgameros@yahoo.com; nancy_pimentel498@yahoo.es; mnap52@hotmail.com; namalflo@hotmail.com


Doctor Alberdi:

Soy uno de los amigos de Angélica que recibí y tuve el agrado de escuchar el "Hanaq Pacha Kusikuynin", cuya traducción ha sido ferozmente criticada por usted, al dirigirse al señor Miguel Oblitas. Hay una parte en su mensaje múltiple que es necesario resaltar y opinar sobre él. Le dice usted al señor Oblitas: Obviamente está desestimando la traducción efectuada por el antropólogo canadiense que aparece en los créditos.

Para empezar, no tengo nada que decir sobre la traducción, ese no es mi tema, me refiero a la forma insultante cómo se dirige usted al señor Oblitas, que en el peor de los casos, merece respeto y un ofrecimiento cortés de una traducción diferente a la empleada por él, pero no dárselas como usted hace, del sabio que posee la verdad en el bolsillo. De otro lado, doctor Alberdi Vallejo, con esos apellidos ¿ha mamado usted leche india? pues con la lógica que emplea, si no ha mamado ese tipo de leche, entonces usted no sabe ni puede saber algo acerca de las buenas traducciones del quechua.

Para concluir, tengo la impresión que usted, como más de un folklorista e intelectual quechua hablante que conozco, por tener sólamente esos conocimientos, se cree capaz de pontificar sobre esos temas. Gente como usted es la que hundió a José María Arguedas en la desesperanza ¿recuerda el famosa crítica de varias vacas sagradas de las ciencias sociales a su libro Todas las Sangres? ¿o fue otro libro?

Le sugiero que en lo sucesivo sea menos altanero y más educado cuando quiera demostrar que conoce un tema. Dicho sea de paso, no conozco al señor Oblitas, por tanto, lo que deseo establecer es que nosotros, quienes tenemos más grados académicos que la mayoría, no usemos esos grados como coartada para maltratar a los demás.

Atentamente

José Páez Warton
Doctor en Sociología

No hay comentarios: